分校读本
善美之歌 再别康桥-徐志摩 偶然-徐志摩 跨越自己-汪国真 乡愁-余光中 纱帐-余光中 纸船-冰心 我爱这土地-艾青
善美之歌 至善至美好儿童, 全面发展德为先。 文明守纪心灵美, 亲近师友习礼仪。 勤学好问求上进, 言行一致有诚信。 善行善心常相伴, 至善至美要牢记。<--我是文明小学生-->
再别康桥-徐志摩 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 ---- 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 ---- 软泥上的青荇⑴, 油油的在水底招摇⑵; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! ---- 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 ---- 寻梦?撑一支长篙⑶, 向青草更青处漫溯⑷; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 ---- 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! ---- 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。[1] ---- ⑴青荇(xìng):多年生草本植物,叶子略呈圆形,浮在水面,根生在水底,花黄色。 ⑵招摇:这里有“逍遥”之意。 ⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撑船工具。 ⑷溯(sù):逆着水流的方向走。
偶然-徐志摩 我是天空里的一片云, 偶尔投影在你的波心-- 你不必讶异, 更无须欢喜-- 在转瞬间消灭了踪影。 你我相逢在黑夜的海上, 你有你的,我有我的,方向; 你记得也好, 最好你忘掉, 在这交会时互放的光亮!
跨越自己-汪国真 我们可以欺骗别人 却无法欺骗自己 当我们走向枝繁叶茂的五月 青春就不再是一个谜 向上的路 总是坎坷又崎岖 要永远保持最初的浪漫 真是不容易 有人悲哀 有人欣喜 当我们跨越了一座高山 也就跨越了一个真实的自己
乡愁-余光中 小时候 乡愁是一枚小小的邮票 我在这头 母亲在那头 长大后 乡愁是一张窄窄的船票 我在这头 新娘在那头 后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓 我在外头 母亲在里头 而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡 我在这头 大陆在那头
纱帐-余光中 小时候的仲夏夜啊 稚气的梦全用白纱来裁缝 圆顶的罗帐轻轻地斜下来 星云□□的纤洞细孔 仰望著已经有点催眠 而捕梦之网总是密得 飞不进一只嗜血的刺客 ————黑衫短剑的夜行者 只好在外面嘤嘤地怨吟 却竦得放进月光和树影 几声怯怯的虫鸣 一缕禅味的蚊香 招人入梦 向幻境蜿蜒———— 一睁眼 赤红的火霞已半床
纸船-冰心 我从不肯妄弃了一张纸, 总是留着——留着 , 叠成一只一只很小的船儿, 从舟上抛下在海里。 有的被天风吹卷到舟中的窗里, 有的被海浪打湿,沾在船头上。 我仍是不灰心地每天地叠着, 总希望有一只能流到我要它到的地方去。 母亲,倘若你梦中看见一只很小的白船儿, 不要惊讶它无端入梦。 这是你至爱的女儿含着泪叠的, 万水千山求它载着她的爱和悲哀归去。 一九二三年八月二十七日 美英作家译《纸船》英文版: I never to refused wildly and dice a paper, always retention — retention, folding of some very small's white boats, from steamship in big sea, some to blown ship window , some waves wet,affix on the ship's front, I still not discouraged fold every day. Mother,if you Seen in dream a small boat, not surprised it unprovoked in dream, this is your love's daughter tears folding. The trials of a long journey,pray it bearing it love and sorrow to gone. (原文:纸船——寄母亲)
我爱这土地-艾青 假如我是一只鸟, 我也应该用嘶哑的喉咙歌唱: 这被暴风雨所打击着的土地, 这永远汹涌着我们的悲愤的河流, 这无止息地吹刮着的激怒的风, 和那来自林间的无比温柔的黎明…… ——然后我死了, 连羽毛也腐烂在土地里面。 为什么我的眼里常含泪水? 因为我对这土地爱得深沉……[1] I Love This Land If I were a bird, I would sing with my hoarse voice: Of this land was buffeted by storms, Of this river turbulent with our grief, Of these angry winds ceaselessly blowing, And of the dawn, infinitely gentle over the woods... ——Then I would die, And even my feathers would rot in the soil. Why are my eyes always brimming with tears? Because I love this land so deeply...[2]